Le Blog de Mohamed Ali ABDEL JALIL

L'auteur :

Mohamed Ali ABDEL JALIL (en arabe : ‫(محمد علي عبد الجليل‬ : essayiste, traducteur (arabe, français), calligraphe, enseignant d'arabe et chercheur franco-syrien, né à Damas (Syrie) en 1973, originaire de Rankous, un village proche de Damas (Gouvernorat de Rif Dimashq). Il a fait ses études universitaires (Master2 professionnel en traduction) à l'Université de Damas où il a ensuite travaillé pendant une dizaine d'années. M. A. Abdel Jalil est connu pour avoir traduit Simone Weil, philosophe française, et Jean Marie Muller, philosophe français de la non-violence.

Abdel Jalil est aussi traducteur et membre du comité de rédaction du magazine et de la Maison d'Éditions Maaber (Syrie). Mohamed Ali ABDEL JALIL défend l'idée que le texte coranique est un texte traduit avec adaptation depuis des langues dominantes à l'époque vers l'arabe.

M. Abdel Jalil a préparé son Master2 recherche à l'Université d'Aix-Marseille, puis il a soutenu en 2017 sa thèse de doctorat sous la direction de M. Richard JACQUEMOND (IREMAM / ED 355 (Espaces, Cultures, Sociétés), Université d’Aix-Marseille) sur le sujet: « Approche polysémique et traductologique du Coran. La sourate XXII (Al-Ḥajj [le pèlerinage]) comme modèle ». Il vit en France et il enseigne l'arabe à l'Université d'Aix-Marseille.

calligraphie Mohamed3 tugra

 

curriculum vitæ

CV_Maxime_ADEL__Mohamed_Ali_ABDEL_JALIL_

 

 

ABDEL JALIL Mohamed Ali (Chercheur associé à l’IREMAM (2017))

Spécialité : traductologie et islamologie

Courriel personnel : mabdeljalil2003@yahoo.fr

Courriel professionnel : maxime.adel@univ-amu.fr

Domaines de recherche

  • Traductologie ;
  • Polysémie du texte coranique ;
  • Histoire de la traduction du Coran ;
  • Exégèses du Coran.

  

Sites web

 

Activités actuelles

  • Enseignant d’arabe à l’Université d’Aix-Marseille depuis septembre 2011 ;
  • Calligraphe ;
  • Essayiste, traducteur (français/arabe) et réviseur (arabe) ;
  • Membre du Comité de rédaction du webzine et maison d’édition Maaber(Syrie) ;
  • Membre du Conseil consultatif du site web Medarat Kurd [Orbites kurdes].

  

Parcours académique

  • Doctorat en traduction, sujet : « Approche polysémique et traductologique du Coran. La sourate XXII (Al-Ḥajj [le pèlerinage]) comme modèle », sous la direction de M. Richard JACQUEMOND, Université d’Aix-Marseille/IREMAM/ED 355 (Espaces, Cultures, Sociétés), 2017 ;
  • Master2 en traduction (français/arabe), parcours : recherche, Université d’Aix-Marseille, 2012 ;
  • Master2 en traduction (français/arabe), Parcours : professionnel, Institut Supérieur d’Interprétariat et de Traduction, Université de Damas (ISIT), 2008 ;
  • Licence de traduction assermentée (français/arabe), 2008 ;
  • Diplôme supérieur (bac+5) en méthodologie de l’enseignement, Université de Damas, 1999 ;
  • Diplôme supérieur d’études professionnelles en traduction (bac+5) (français/arabe), Université de Damas, 1997 ;
  • Licence en langue et littérature françaises (bac+4), Université de Damas, 1996 ;
  • Diplôme de calligraphie arabe, Institut de la Culture Populaire de Damas, Ministère de Culture, Syrie, 1996 ;
  • Baccalauréat scientifique, Rif de Damas, Syrie, 1999.

 

Expériences professionnelles

  • De 01/09/2014 - : Enseignant d’arabe à l’Université d’Aix-Marseille ;
  • De 01/10/2012 à 31/08/2014 : Lecteur d’arabe à l’Université d’Aix-Marseille ;
  • De 01/09/2011 à 30/04/2012 : Tuteur d’arabe à l’Université d’Aix-Marseille ;
  • De 14/02/2011 à 26/08/2011 : Enseignant chargé de cours (arabe/français) à l’Institut Supérieur d’Interprétariat et de Traduction, Université de Damas ;
  • De 07/01/2008 - : Traducteur assermenté (français – arabe) ;
  • De 21/08/2000 à 26/08/2011 : Traducteur de français à la Direction des Relations Internationales et Culturelles à l’Université de Damas ;
  • De 08/12/1999 à 31/08/2003 : Réceptionniste et caissier à l’hôtel CHAM PALACE de Damas ;
  • De 01/05/1998 à 01/11/1999 : Service militaire en qualité de lieutenant et de traducteur de français au Bureau de l’Approvisionnement Militaire à Damas ;
  • De 01/09 à 31/10/2003 Stage en relations internationales à l’Union des Universités de la Méditerranée UNIMED à Rome, Italie ;
  • De 25/03/2005 à 25/04/2005 : Stage en relations européennes à l’Université du Havre, France ;
  • De 2008 à 2010 : Enseignement de l’arabe et du français à l’Institut privé de Rankous (Banlieue de Damas) ;
  • De 2000 à 2005 : Cours privés du dialecte syrien, de l’arabe littéral et de la calligraphie arabe aux étudiants étrangers (français, allemands, tchèques, grecs, russes) ;
  • De 2005 - : Traducteur (français-arabe) et réviseur de textes (en langue arabe) à la Maison d’édition Maaber ;
  • De 1991 à 1995 : Étude informelle de l’islam sunnite ainsi que de la langue et littérature arabes (grammaire et morphologie, littérature préislamique, islamique et moderne) dans les mosquées de Damas (notamment la Mosquée de l’ancien Mufti de la Syrie, le Cheikh Ahmad KAFTARŪ) ;
  • De 1990 à 1997 : Calligraphe arabe.

 

Participation à des conférences et séminaires

  • Participation aux deuxièmes rencontres de la Halqa (l’association des doctorants travaillant sur les mondes musulmans aux époques moderne et contemporaine) avec une intervention intitulée : « L’analyse du Coran à la lumière de la déconstruction de Derrida : la sourate 22 (Al-Hajj) commemodèle », les 5 et 6 juin 2014, à la MMSH, Aix-en-Provence (programme en ligne, intervention en ligneou ici, ou ici) ;
  • Participation au séminaire thématique commun du Master 2 : « Formes, dynamiques et représentations de la violence dans les mondes arabes etmusulmans », avec une intervention intitulée : « Présentation et analyse de latraduction du dictionnaire de la non-violence du français vers l’arabe », le samedi 05 novembre 2016 à 10h30 à la MMSH salle 01, Aix-en-Provence ;
  • Participation à la cinquième édition des journées de la Halqa le 09 juin 2017 avec une intervention intitulée : « Les tendances déformantes dans les traductions françaises la sourate al-Ḥajj » (programme en ligne).

 

Publications

Ouvrages traduits (du français vers l’arabe) et publiés

1-   Qāmūs Al-lāʿunf[Dictionnaire de la non-violence], Jean-Marie MULLER (Éditions du Relié, 2005, 412 p.), la traduction en arabe a été publiée à Beyrouth en 2007 par Maaber pour la publication Damaset par le Comité Libanais des Droits Civilsà Beyrouth, avec le soutien de l’Association espagnole NOVA (en ligne) ;

2-   Al-lāʿunf fī at-tarbya[De la non-violence en éducation], Jean-Marie MULLER (Unesco, Paris, 2002, 72 p.), la traduction arabe publiée par Maaber, Damas, 2008 (en ligne) ;

3-   Sīmūn Fāyl. Mukhtārāt[Simone Weil. Anthologie], Éditions Maaber, Damas, 2009 (informations en ligne) ;

4-   At-Tajadhdhur. Tamhīd li-ʾiʿlān al-wājibāt tujāha al-kāʾin al-ʾinsānī[L’enracinement. Prélude à une déclaration des devoirs envers l’être humain], Simone WEIL (Gallimard, 1949), la traduction arabe publiée par Éditions Maaber, Damas, 2010 (en ligne) ;

5-   Ghāndī al-mutamarrid : malḥamat masīrat al-milḥ[Gandhi, L’insurgé : L’épopée de la marche du sel], Préface de Bernard Clavel, Jean-Marie MULLER (Paris, Éditions Albin Michel, 1997, 289 p.), la traduction arabe parue aux Éditions Maaberà Damas en 2011 (informations en ligne), (traduction en ligne en forme d’articles) ;

 

Articles traduits et publiés

1. « Le rôle de la femme dans la société de Palmyre (de l’arabe vers le français), par Bachir ZUHDI publié dans le livre Moi, Zénobie Reine de Palmyre, Centre Culturel de Panthéon, Paris 2001, page 111 (en ligne) ;

2. « Naḥwa naẓaryya lāhūtyya li-r-rūḥānyya » [« Vers une théologie de laspiritualité »] (du français vers l’arabe), par Stéphane VALTER webzine Maaber, juin 2005 (en ligne) ;

3. « Alf ʿām min at-tārīkh. Tārīkh Sūryya (Bilād ash-Shām) » [« Mille ans del’histoire. Histoire de la Syrie (Bilād al-Chām) »], 5 articles (du français vers l’arabe), par Samir ANHOURI, webzine Maaber, janvier et juin 2006, juillet et novembre 2008, février 2009 (en ligne : chapitre 1 ; chapitre 2 ;chapitre 3 ;chapitre 4 ;chapitre 5) ;

4. « Al-muʿjiza al-ʿarabyya : Mā yadīnu bihi al-Gharb li-sh-Sharq » [« Le miracle arabe : Ce que l’Occident doit à l’Orient »], par Paul BALTA (du français vers l’arabe), revue Ugarit, Paris, hiver 2006, 3ème année, numéro 7, page 24, le texte est également publié au webzine Maaber, mai 2009 (en ligne) ;

5. « Rumūz māsūnyya fī qalb ʿilm an-nafs al-yūnghī » [« Des symbolesmaçonniques au cœur de la psychologie jungienne »], Conférence prononcée dans la Loge suisse Alpina, auteur anonyme, (du français vers l’arabe), webzine Maaber, décembre 2008 (en ligne) ;

6. « Bi-shaʾn al-ḥarb ʿalā ghazza : lysa al-ʿunf ḥatmyya, wa lākin… » [« Àpropos de la guerre de Gaza : La violence n’est pas une fatalité, mais… »], par Jean-Marie MULLER, (du français vers l’arabe), webzine Maaber, mars 2009 (en ligne) ;

7. « Zyāra li-Jawdat Saʿīd » [« Visite à Jawdat Saïd »], par Jean-Marie MULLER, (du français vers l’arabe) webzine Maaber, avril 2009 (en ligne) ;

8. « Al-ilyādha aw qaṣidat al-quwwa » [« L’Iliade ou le poème de la force »] (du français vers l’arabe), par Simone WEIL, webzine Maaber, mars 2009 (en ligne) ;

9. « Risāla ilā rajul dīn » [« Lettre à un religieux »] (du français vers l’arabe), par Simone Weil, webzineMaaber, décembre 2009 (en ligne) ;

10. « Al-khibra maʿa Allāh – Ḥubb Allāh wa al-balāʾ » [« L’expérience de Dieu –L’amour de Dieu et le Malheur »] (du français vers l’arabe), par Simone WEIL, webzine Maaber, juin 2009 (en ligne) ;

11. « Al-intimāʾāt al-mutaʿaddida ʿinda Amīn Maʿlūf » [« Les appartenancesmultiples chez Amin Maalouf »] (du français vers l’arabe), Evelyne ARGAUD (Inalco, Paris), webzine Maaber, juillet 2009 (en ligne) ;

12. « Shahāda fī Akram Anṭākī » [« Témoignage de Jean-Marie MULLER à proposde Akram Anṭākī »] (du français vers l’arabe), Jean-Marie MULLER, Maaber, mai 2013 (en ligne) ;

13. « Pierre Rondot, muʾallif kitāb "Akrād Sūryya" » [« Pierre Rondot, auteur du livre Les kurdes de Syrie »], Medarat Kurd, 16/03/2013 (en ligne) ;

14. « Roger Lescot », Medarat Kurd, 22/07/2013 (en ligne) ;

14. « Al-yarsānyya » [« Le yarsanisme »] (du français vers l’arabe), Ali Akbar MORADI, Medarat Kurd, 30/12/2013 (en ligne) ;

15. « Bi-shaʾn maʾsāt Charlie Hebdo » [« Face à la tragédie de Charlie Hebdo »] (du français vers l’arabe), Jean-Marie MULLER, Maaber, février 2015 (en ligne) ;

16. « Fī muwājahat al-irhāb, lā, Firansā laysat fī ḥālat ḥarb ! » [« Face auterrorisme, non, la France n’est pas en guerre ! »] (du français vers l’arabe), Jean-Marie MULLER, La Croix, 27/11/15, traduction publié dans Maaber, janvier 2016 (en ligne) ;

 

 

Articles et poèmes publiés en arabe (notamment sur les sites web Maaberet al-Ḥiwār Al-Mutamaddin)

1- « Conversion » (poèmes en prose), Maaber, janvier 2004 (en ligne) ;

2- « Ḍayāʿ al-huwyya am huwyyat aḍ-ḍayāʿ » [« Perte d’identité ou identité deperte ? »],Maaber, mai 2004 (en ligne) ;

3- « Mafhūm al-waḥda » [« Notion de l’unité »], Maaber, juin 2005 (en ligne) ;

4- « Ḥawla nadwat at-taʾwīl wa at-taḥrīf fī an-nuṣūṣ al-muqaddasa » [« Sur lecolloque : "interprétation et altération des textes sacrés" »] (au monastère Mar Mussa à Nabk, Syrie), Maaber, août 2005 (en ligne) ;

5- « Biḍʿ mulāḥaẓāt fī ramzyyat aṣ-ṣalīb » [« Quelques remarques sur lesymbolisme de la croix »], Maaber, août 2006 (en ligne) ;

6- « Hamasāt fī ʾudhun al-Qamar » (poèmes) [« Chuchotements à l’oreille de laLune »],Maaber, mars 2008 (en ligne) ;

7- « Muḥāwala fī at-tanqīb ʿan judhūr al-ʿunf » [« Essai pour fouiller les racinesde la violence »], Maaber, avril 2009 (en ligne) ;

8- « Muḥāwala fī al-baḥth ʿan ʿilāj al-ʿunf » [« Essai pour chercher un remède àla violence »], Maaber, juin 2009 (en ligne) ;

9- « Athar al-ʿaqīda fī takhalluf waʿī al-muʿtaqidīn » [« L’impact du dogme surla régression de la conscience des croyants »],Maaber, septembre 2009 (en ligne) ;

10- « Al-ʾislām wa-al-ʾirhāb » [« L’Islam et le terrorisme »], Maaber, novembre 2009 (en ligne) ;

11- « Anflwanza ad-daʿwa » [« La grippe du prosélytisme »], Maaber, février 2010 (en ligne) ;

12- « Ibn Sīnā wa masʾalat at-taqammuṣ » [« Avicenne et la question de lamétempsychose »],Maaber, mai 2010 (en ligne) ;

13- « Kalām Allāh » [« La parole de Dieu »], Maaber, septembre 2010 (en ligne) ;

14- « Maṣādir al-wahm » [« Les sources de l’illusion »], Maaber, octobre 2010 (en ligne) ;

15- « Imtilāk al-ḥaqīqa » [« La possession de la vérité »], Maaber, mars 2011 (en ligne) ;

16- « Al-inkisār ad-dalālī fī mawshūr al-lāwaʿī al-jamʿī » [« La réfractionsémantique dans le prisme de l’inconscient collectif »],Maaber, août 2011 (en ligne) ;

17- « Jāmiʿat Dimashq : ilā ʾayn ? » [« L’Université de Damas : pour alleroù ? »] (pseudonyme "Muṣṭafā aṣ-Ṣūfī"), Maaber, novembre 2011 (en ligne) ;

18- « Al-maʾsāt as-sūryya : azmat iqtilāʿ al-judhūr » [« La tragédie de la Syrie :une crise de déracinement »] (pseudonyme "Muṣṭafā aṣ-Ṣūfī"), Maaber, mai 2012 (en ligne) ;

19- « Mulāḥaẓāt fī mafhūm al-jihād » [« Remarques sur la notion du djihad »], Maaber, octobre 2011 (en ligne) ;

20- « Fī mafhūm aṣ-ṣudfa » [« Autour du concept du hasard »], Maaber, février 2012 (en ligne) ;

21- « Kalimāt minka laka anta » [« Des mots de toi à toi »], Maaber, avril 2012 (en ligne) ;

22- « ʿAlā hāmish muḥāḍarat Ilyās Khūrī fī jāmiʿat Provence » [« En marge dela conférence d’Elias Khoury à l’Université de Provence[Aix-Marseille] »], Maaber, juin 2012 (en ligne) ;

23- « Ṣanam al-qudwa » [« L’idolede l’exemple »], Maaber, novembre 2012 (en ligne) ;

24- « Ḥaqīqat an-nabī » [« La réalité du prophète »], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 3941, 14/12/2012 (en ligne) ;

25- « Waẓīfat al-Qurʾān » [« La fonction du Coran »], Maaber, décembre 2013 & al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 3960, 02/01/2013 (en ligne : Maaberal-Ḥiwār) ;

26- « Dīn al-ʾaktharīya » [« La religion de la majorité »], Maaber, avril 2013 (en ligne) ;

27- « Akram Anṭākī al-ḥāḍir al-ghāʾib » [« Akram Anṭākī : le présent absent »], Maaber, mai 2013 (en ligne) ;

28- « Al-Qurʾān al-ʿarabī naṣṣ mutarjam ila l-ʿarabīya » [« Le Coran arabe : untexte traduit en arabe »], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 3973, 15/01/2013 (en ligne) ;

29- « Qiṭṭat Schrödinger wa qaswarat al-qurʾān » [« Le chat de Schrödinger etle “qaswara” du Coran »], Maaber, juin 2013 & al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 3979, 21/01/2013 (en ligne : Maaberal-Ḥiwār) ;

30- « Al-alfāẓ al-aʿjamīya fi l-Qurʾān wa dalālatuhā ; wa at-taḥaddī wamaʿnāhu » [« Lesmots étrangers dans le Coran et sa signification ; et le défidu Coran : que signifie-t-il ? »], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 3984, 26/01/2013 (en ligne) ;

31- « Li-mādhā naqd al-Qurʾān ? » [« Pourquoi la critique du Coran ? »], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 3997, 08/02/2013 (en ligne) ;

32- « Baʿḍ al-ʾāthār as-salbīya li-l-Qurʾān ʿalā ḥayāt al-muslimīn » [« Quelqueseffets néfastes du Coran sur la vie des musulmans »],al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4032, 15/03/2013 (en ligne) ;

33- « Taʿqīb ʿalā maqāl : "Baʿḍ al-ʾāthār as-salbīya li-l-Qurʾān" » [« Commentaire sur l’article : "Quelques effets néfastes du Coran” »], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4038, 21/03/2013 (en ligne) ;

34- « Kayfa yanbaghī fahm al-Qurʾān » [« Comment faut-il comprendre leCoran ? »],al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4048, 31/03/2013, (en ligne) ;

35- « Wa arsala lī » [« Et il m’envoya ! »] (poème mystique), al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4081, 03/05/2013, Maaber, juin 2017 (en ligne :al-ḤiwārMaaber) ;

36- « Ma l-maqṣūd bi-l-ʿilm fi-l-Qurʾān ?» [« Qu’entend-on par science dans leCoran ? »],al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4114, 05/06/2013 (en ligne) ;

37- « Al-maʿnā al-kawnī li-l-islām » [« Le sens universel de l’islam »],al-Ḥiwāral-Mutamaddin, n° 4138, 29/06/2013 (en ligne) ;

38- « Ḥawla al-lā-ʿunf » [« Sur la non-violence »] (entretien), Maaber, juillet 2013 (en ligne) ;

39- « Kayfa yaḥjub al-Qurʾān ar-ruʾya » [« Commentle Coran obscurcit lavision ? »],al Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4145, 06/07/2013 (en ligne) ;

40- « ʿAqīdat al-waḥsh al-mujannaḥ » [« Le dogme du monstre ailé »], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4276, 15/11/2013 (en ligne) ;

41- « Al-maʿnā as-sirrānī li-l-ʾislām » [« Le sens théosophique de l’Islam »], Maaber, décembre 2013 (en ligne) ;

42- « Li-nufakkir fī hādhihi al-kalimāt » [« Pensons sur ces mots »], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4292, 01/12/2013 & Maaber, février 2014 (en ligne :al-ḤiwārMaaber) ;

43- « Fī mafhūm al-ittibāʿ » [« Sur la notion de l’imitation »], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4293, 02/12/2013 (en ligne) ;

44- « Kayfa naqraʾ qiṣaṣ al-ʾanbyāʾ ? » [« Comment lire les contes desprophètes »],al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4295, 04/12/2013 (en ligne) ;

45- « Dawr Muḥammad fī taʾlīf al-Qurʾān » [« Lerôle de Mahomet dansl’élaboration du Coran »], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4322, 31/12/2013 (en ligne) ;

46- « Buṭlān ad-daʿwa ad-dīnīya » [« Lafausseté du prosélytisme religieux »], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4334, 14/01/2014 (en ligne) ;

47- « Al-ʾislām wa al-ʿaql » [« L’islam et la raison »], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4376, 25/02/2014 (en ligne) ;

48- « Al-Qurʾān wa taḥajjur al-lugha » [« Le Coran et la sclérose de lalangue »],al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4380, 01/03/2014, Maaber, septembre 2016 (en ligne : al-ḤiwārMaaber) ;

49- « Nashʾat al-kawn bayna al-khalq wa at-tajallī wa al-ʾazalīya » [« Lacosmogonie entre la création, la manifestation et l’éternité »],al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4382, 03/03/2014 & Maaber, octobre 2014 (en ligne : al-Ḥiwār&Maaber) ;

50- « Al-ʾakhṭāʾ al-lughawīya wa al-ʾinshāʾīya fi-l-Qurʾān : radd ʿalā Sāmī adh-Dhīb» [« Les erreurs linguistiques et stylistiques du Coran : réponse à SamiAldeeb »],al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4387, 08/03/2014 (en ligne) ;

51- « Kayfa yaḥjub al-Qurʾān ar-ruʾya ? (2) » [« Comment le Coran obscurcit lavision ?(2)] », al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4390, 11/03/2014 (en ligne) ;

52- « Biḍʿ mulāḥaẓāt ʿalā ʾuslūb al-iltifāt fi-l-Qurʾān » [« Quelques remarquessur la figure de style appelée l’iltifāt(l’énallage) dans le Coran »], al-Ḥiwāral-Mutamaddin, n° 4442, 03/05/2014 (en ligne) ;

53- « Akhṭāʾ al-Qurʾān al-lughawīya wa al-ʾinshāʾīya : qirāʾa tafkīkīya » [« Leserreurs linguistiques et stylistiques du Coran : une lecture déconstructrice »], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4447, 08/05/2014 & Maaber, juin 2014 (en ligne : Maaberal-Ḥiwār) ;

54- « L’analyse du Coran à la lumière de la déconstruction de Derrida. Lasourate XXII (Al-Ḥajj) comme modèle » (IIerencontres de l’Associationdes doctorants Halqa, 5 et 6 juin 2014, la MMSH, Aix-en-Provence, Maaber, juin 2014 (en ligne) ;

55- « Li-mādhā al-Qurʾān ? wa li-mādhā fīhi ʾakhṭāʾ ? » [« Pourquoi le Coran ? Etpourquoi contient-il des erreurs ? »],al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4452, 13/05/2014 (en ligne) ;

56- « Qirāʾa fī kitāb "Mabdaʾ al-lā-ʿunf" li-l-faylasūf al-firansī Jean-MarieMuller» [« Lecture dans le livre "Le principe de non-violence"du philosophefrançais Jean-Marie Muller »], Maaber, juillet 2014 (en ligne) ;

57- « Al-Qurʾān wa thaqāfat al-khawf. Kayfa yashull al-Qurʾān nafsīyat almuslimīn ? » [« Le Coran et la culture de la peur. Comment le Coran paralyse-t-il la psyché collective des musulmans ? »], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4537, 08/08/2014 (en ligne) ;

58- « Ṣalawāt fī miḥrāb Qamar » [« Prières dans le temple de Kamar »] (poèmes), Maaber, janvier 2015 (en ligne) ;

59- « Qirāʾa jadīda li-qiṣṣat ʾuḍḥyat ʾIbrāhīm » [« Une nouvelle lecture del’histoire du sacrifice d’Abraham »],al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4781, 18/04/2015 & Maaber, avril 2015 (en ligne : Maaberal-Ḥiwār) ;

60- « Mafhūm Allāh » [« Le concept de Dieu »], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4787, 25/04/2015 & Maaber, mai 2015 (en ligne : al-Ḥiwār&Maaber) ;

61- « Risāla ilā muʾmin » [« Lettre à un croyant »], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n°4799, 07/05/2015 (en ligne) ;

62- « Le Coran texte révélé ou texte traduit ? », blog de Sami Aldeeb, juillet 2015 (en ligneou sur Academia) ;

63- « Mulāḥaẓāt ḥawla at-taqammuṣ » [« Remarques sur la réincarnation »], al-Ḥiwār al Mutamaddin, n° 4940, 29/09/2015 & Maaber, octobre 2015 (en ligne : al-ḤiwārMaaber) ;

64- « ʾUʿāqiru wiskī » [« Je m’adonne à un whisky »] (poème bachique), al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4942, 01/10/2015 (en ligne) ;

65- « Qum fa-sqinīhā » [« Lève-toi et donne-moi à boire un vin »] (poème bachique), al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4942, 01/10/2015 (en ligne) ;

66- « Al-qalbu yarshufu khamratan fī ṣamtihī » [« Le cœur buvote du vinsilencieusement »] (poème bachique), al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4976, 05/11/2015 (en ligne) ;

67- « Taʿālā dhikruha al-ʾasmā » [« Que Sa mention soit exaltée »] (poème bachique), al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 4983, 12/11/2015 (en ligne) ;

68- « Rāḥū » [« Ils sont partis »] (poème écrit en 1999), al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 1991, 20/11/2015 (en ligne) ;

69- « ʾUṣallī ila r-rāḥ » [« Je prie le Vin »] (poème bachique), al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 5203, 24/06/2016 (en ligne) ;

70- « Yā khamratī, yā rabbatī » [« Ô mon vin ! Ô ma déesse ! »] (poème bachique), al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 5217, 08/07/2016 (en ligne) ;

71- « Fī al-khawf » [« La peur »],al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 5386, 29/12/2016 ; Maaber, janvier 2017 ; (en ligne : al-ḤiwārMaaber) ;

72- « Min asbāb tarājuʿ al-waʿi al-ḥaārī ladā al-ʿarab wa-l-muslimīn » [« Quelques raisons de la régression de la conscience civilisationnelle chez les Arabes et les musulmans »], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 5557, 20/06/2017 (en ligne) ;

73- « Al-Ghazālī kārithat al-islām » [« Al-Ghazali, la catastrophe de l’islam »], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 5558, 21/06/2017 (en ligne) & sur Academia) ;

74- « Fī tadhakkur Akram Anṭākī » [« En mémoire de Akram Antaki »], Maaber, janvier 2018 (en ligne) ;

75- « A-tadrūna ma ad-dīnuyā ikhwatī ? » [« Savez-vous ce qu’est la religion, Ô mes frères ? »] (poème), al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 6031, 22/10/2018 (en ligne) ;

76- « Alā ! Hubbī bi-khamri-ki ! Askirīnī » [« Holà ! Debout avec ton vin ! Rends-moi ivre ! »] (poème bachique), al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 6037, 28/10/2018 (en ligne) ;

77- « Naḥnuabnāʾual-ʿarab » [« Nous sommes les fils des Arabes »] (poème), al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 6041, 01/11/2018 (en ligne) ;

78- « Blādī ṣārit mafrūṭā » [« Mon pays est désormais démantelé »] (poème en dialectal syrien), al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 6106, 06/01/2019 (en ligne) ;

79- « Nafaḥāt al-wiskī » [« Les arômes du whisky »] (poème bachique), al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 6114, 14/01/2019 (en ligne) ;

80- « Aḥibbū baʿḍakum baʿḍā » [« Aimez-vous les uns les autres »], al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 6123, 23/01/2019 (en ligne) ;

81- « Atānya waḥyun » [« Une révélation m’est venue »] (poème bachique), al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 6193, 06/04/2019 (en ligne) ;

82- « Chāribuṭ-ṭilā jadhilu » [« Le buveur du vin est joyeux »] (poème bachique), al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 6244, 29/05/2019 (en ligne) ; 

83- « Ḥukkām al-ʿālam » [« Les leaders du monde »] (poème), al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 6454, 03/01/2020 (en ligne) ;

84- « Sawrat al-waṭan » [« Le comble de la patrie »] (poème), al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 6529, 05/04/2020 (en ligne) ;

85- « Hal yaḥmil kull fiʿl thulāthī naqīḍa-hu fī dhāti-hi ? » [« Tout verbe trilitère [racine] désigne-t-il dans ses composants le sens et son contraire ? »], Maaber, avril 2020 (en ligne) ;

86- « Min waḥy al-ḥajr aṣ-ṣiḥḥī » [« Inspiré par le confinement sanitaire »] (poème), al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 6542, 20/04/2020 (en ligne) ;

87- « Qaṣīdat an-nabātiyya : Kullu ḥayyin charikun lanā fi-l-ḥayāt » [« Poème du végétarisme : Tout être vivant est notre partenaire dans la vie »], (poème), al-Ḥiwār al-Mutamaddin, n° 6543, 22/04/2020 (en ligne) ;

  

Article paru sur mes recherches

1- « Qirāʾa ḥiwāryya li-baḥth as-sayyid MuḥammadʿAlī ʿAbd al-Jalīl al-muʿanwan : al-ʾakhṭāʾ al-lughawyya wa-l-ʾinshāʾyya fi-l-qurʾān » [« Lecture interactive de la recherche de M. Mohamed Ali ABDEL JALIL intitulée :Les erreurs linguistiques et stylistiques du Coran »], par Mahmoud HUMAIDANI,Maaber, juin 2014 (en ligne).

  

Entretiens auxquels j’ai participé

1- Entretien avec Richard JACQUEMOND intitulé : « ʿAn at-tarjama wa alistishrāq :al-mutarjim bayna at-tabaʿyya wa al-istiqlālīya » [« Sur latraduction et l’orientalisme : le traducteur entre la dépendance etl’indépendance »], Maaber, novembre 2012 (en ligne) ;

2- Entretien avec Mohamed BAKHOUCH intitulé : « ʿAn adab al-madīḥ :  al-madīḥka-ʿalāqa tabādulīya ghayr takassubīya wa ka-ṣūra mithālīya ʿan almujtamaʿ » [« Surla littérature panégyrique : Le panégyrique comme unerelation réciproque non lucrative et comme une image idéale de la société »], Maaber, juillet 2015 (en ligne) ;

 

Langues

1- Arabe syrien (langue maternelle) ;

2- Arabe littéral (excellent) ;

3- Français (couramment) ;

4- Anglais (assez bien).

  

Activités extraprofessionnelles

1-   Calligraphie arabe ;

2-   Écriture et publication d’essais ;

3-   Traductions d’œuvres philosophiques, non-violentes et sociopolitiques.

 

Posté par Cham_MAJ à 20:04 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :


07 juillet 2020

تشكل العربية وحركات الإعراب

 

_________تشكل العربية وحركات الإعراب__________________

تشكُّل العربية وحركات الإعراب 

La formation de l'arabe et la flexion désinentielle 

ملخَّص:

إنَّ "العربية" كَـلِسانٍ مِعياريّ هي لُغة صنَعها النُّحاةُ الـمُؤسِّسون [≈لُغة شِبْه مَصطَنَعة، لُغة مُطوَّرة] اعتماداً على مَبدَأِ "الفصاحة"، أي: المفهومية والوضوح لأكبر عدد ممكن من المتكلِّمين. فاستبعدوا أغلبَ الظواهر اللغوية المحلية أو الإقليمية التمييزية في لَهَجات العرب، أي استبعدوا "اللُّـكْـناتِ" المحلّية التي تُعيق صناعةَ لِسانٍ موحَّد. وقد استنَدوا إلى القُرآن والأدب (الشعر الجاهلي وبعض كلام العرب) كمراجِعَ نحويةٍ ومفرداتيةٍ. ثمَّ أضافوا التشكيلَ [حركاتِ الإعراب] كزينةٍ وتسهيلٍ للنُّطق. 

كلمات مفتاحية: العربية - لُغة - تقعيد اللِّسان – حركات الإعراب.

 

Résumé :

La « ʿarabiyya » [l’arabe] en tant que langue normalisée [koinè, langue-toit [Dachsprache], langue véhiculaire] est une langue inventée par les grammairiens fondateurs [≈langue semi-construite, Ausbausprache] sur la base du principe de « l’éloquence », c’est-à-dire de la compréhensibilité et de clarté pour un plus grand nombre possible de locuteurs. Ils ont ainsi exclu la plupart des phénomènes linguistiques locaux ou régionaux discriminatoires dans les dialectes arabes, c’est-à-dire ils ont exclu les « accents » locaux qui entravent la fabrication d’une langue unifiée. Ils se sont appuyés sur le Coran et la littérature (poésie préislamique et certains parlers des Arabes) comme références grammaticales et lexicales. Ensuite, ils ont ajouté la flexion désinentielle [voyelles de désinence (déclinaison)] comme décoration et fluidité dans l’élocution. 

Mots clés : La ʿarabiyya – parler – codification de la langue – flexion désinentielle.   

Abstract:

The "ʿarabiyya" [Arabic] as a standardized language [Koine, Umbrella language [Dachsprache], vehicular language] is a language invented by the founding grammarians [≈semi-constructed Language, Ausbausprache] on the basis of the principle of "eloquence", i.e. comprehensibility and clarity for as many speakers as possible. They thus excluded most of the discriminatory local or regional linguistic phenomena in the Arabic dialects, i.e. they excluded the local "accents" which hinder the production of a unified language. They relied on the Koran and literature (pre-Islamic poetry and certain parlances of Arabs) as grammatical and lexical references. Then they added inflectional ending [vowels of ending (declension)] as decoration and fluency in speech. 

Keywords: The ʿarabiyya – dialect – codification - vowels of ending. 

___________La formation de l'arabe et la flexion désinentielle________________

Posté par Cham_MAJ à 21:00 - Commentaires [0] - Permalien [#]

06 juin 2020

Traduction du poème du végétarisme : Tout être vivant est notre allié dans la vie

 

La traduction du poème du végétarisme : Tout être vivant est notre allié dans la vie est disponible sur ce lien: 

___________Poème du végétarisme : Tout être vivant est notre allié dans la vie__________traduction_po_me_v_g_tarisme

ترجمة قصيدة النَّـباتِـيَّـة: كُـلُّ حَـيٍّ شَـريكٌ لَـنا في الحياة

 

Poème du végétarisme : Tout être vivant est notre allié dans la vie

Mohamed Ali ABDEL JALIL (15/04/2020)

Traduit par : Mohamed Ali ABDEL JALIL

قصيدة النَّـباتِـيَّـة: كُـلُّ حَـيٍّ شَـريكٌ لَـنا في الحياة

محمد علي عبد الجليل (١٥/٤/٢٠٢٠)

1- Tout être vivant est pour nous un allié, un camarade.

Ô, mes camarades ! Cessez de dormir ! Réveillez-vous !

 

2- Tout être vivant mérite le respect et a droit 

À vivre sa vie et à suivre son chemin.

 

3- J’entends par « vivant » toute entité 

Ayant un esprit, expirant et inspirant.

 

4- Des êtres qui ont des sentiments et un cœur,

Comme nous, ils ont des yeux qui brillent.

 

5- Vous mangeriez celui qui possède un pouls et une conscience ? 

Voilà un bien grand égarement ! 

 

6- Le mal que vous infligez à autrui 

Retombe inévitablement sur vous.

 

7- Des fruits et des légumes mangez !

Évitez de faire le mal ! Ne faites pas couler le sang !

 

8- Vous avez des légumes et des fruits en abondance,

Desquels vous élaborez une nourriture qui est à l’avenant.

 

9- Celui qui progresse sur l’échelle de la conscience devient 

Fort bienveillant et fort sensible.

 

10- Tu es légumivore et frugivore. 

Ce tempérament te convient naturellement. 

 

11- Tu n’es pas une hyène. Et sans arme, tu ne peux [même] pas chasser un lapin qui se sauve. 

 

12- Mère Nature t’a donné un organisme 

Qui a une nette préférence pour les plantes.

 

١- كُـــلُّ حَـــيٍّ لَــــنــا شَـريكٌ رَفِــــيــقُ.

يا رِفاقِـيْ! كَـفَـى' سُـباتًا! أَفــيـقُـوا!

٢- كُـــلُّ حَــــيٍّ لَــهُ احْــــتِــرامٌ وَحَــــقٌّ 

فِــــيْ حَـــياةٍ يَــعِــيــشُــــها وَطَـــريــقُ.

٣- قَـدْ قَـصَــدْتُ بِـ «الْـحَــيِّ»: كُـلَّ كَـيـانٍ

فِـيـهِ نَــفْــسٌ؛ لَــهُ زَفِـــيـرٌ، شَـــهِــيـقُ.

٤كـــائِـنـاتٌ لَــهــا شُـــعـورٌ وَقَــلْـــبٌ،

مِــــثْــلُــنــا، لَــهــا أَعْــيُــنٌ وَبَــريـــقُ.

٥تَـأْكُــلُـونَ مَــنْ فِـيهِ نَــبْـضٌ وَوَعْــيٌ؟!

إِنَّ هَــــ'ـــذا هُـوَ انْـــحِـــرافٌ عَـمِـــيـقُ!

٦إِنَّ مـا تَــفْــعَــلُـونَ بِـالــغَــيْــرِ شَــــرًّا

لا مَــفَــرَّ يَــومًا بِــكُـمْ سَـيِـحِــيـقُ.

٧مِــنْ ثِـمـارٍ وَمِــنْ خُــضـارٍ تَــغَـــذَّوا!

وَاحْـذَرُوا الأَذَى'، والدِّما لا تُرِيـقُـوا!

٨عِـــنْـــدَكُـمْ خُــضْـرةٌ وَوَفْــرُ ثِـمـارٍ،

تَـــصْــنَـعـونَ مِـــنْـها طَـعـامًا يَـــلِــيـقُ.

٩مَـنْ تَـرَقـَّــى' فِـيْ سُـلَّـمِ الـوَعْــيِ يَـغْـدُوْ

واسِــــعَ الـعَــطْـــفِ وَالشُّـعـورُ رَقِـيـقُ.

١٠أَنْـتَ آكِــلٌ خُــــضْــرةً وثِـــمــــارًا.

فَــبِــتِــلْــكَ الطِّـبـاعِ أَنْـتَ خَــلِـيـقُ.

١١أَنْـتَ لَـسْـتَ ضَـبْـعًا. وَدُوْنَ سِــلاحٍ

صَــيْـــدَ أَرْنَـــبٍ هـارِبٍ لا تَــطِــيـــــقُ.

١٢قَدْ حَـبَـتْـكَ الطَّبِـيعَـةُ الأُمُّ جِـسْمًا

عِــنْـــدَهُ لِـلنَّــبــاتِ مَــــيْـــلٌ وَثِــيْـــــقُ. 

 

شَرْحُ الـمُفرَداتِ: [١] أَفِــيـقُـوا: اُصْـحُــوا مِـن غَـفْــلَتِكُم (مِن الفِعلِ: "أَفاقَ يُـفِــيـقُ"). [٢] سَـيَـحِــيـقُ (مِن الفِعل: "حَاقَ يَـحِــيـقُ"): سَـيُـحِيطُ، سَـيُصِيبُ، سَـيَـرتَدُّ علَيهِ الأَذى الَّذي أَلْـحَقَه بِغَيرِهِ. [٣] والدِّمَــا لا تُـرِيـقُـوا (مِن الفِعل: "أَراقَ يُـرِيْـقُ"): لا تَـسْـفِكُوا الدِّماءَ، لا تَـقْـتُـلوا. [٤] خَــلِـيـقٌ: جَديرٌ، حَـقِـيقٌ، أَهْــلٌ. "فَـبِـتِـلْـكَ الطِّـبـاعِ أَنْـتَ خَــلِـيـقُ" أَيْ: أَنتَ بِـحَـسـبِ طبيعةِ جِسمِكَ تستحِقُّ الطِّـبـاعَ النَّباتيَّة. [٥] حَـبَـتْـكَ (مِن الفِعل: "حَــبا يَــحْــبُو"): وَهَـبَـتْـكَ، أَعـطَـتْـكَ بِلا مُقابِلٍ.

 

Posté par Cham_MAJ à 17:33 - Commentaires [0] - Permalien [#]

28 mai 2020

Traduction du terme Allāh (extrait de la thèse de doctorat de Mohamed Ali Abdel Jalil)

 

Traduction du terme "Allāh" sur ce lien:

Traduction_du_terme_All_h_par_Mohamed_Ali_Abdel_Jalil

Posté par Cham_MAJ à 18:46 - Commentaires [0] - Permalien [#]

03 mai 2020

من هو النبي محمد؟

 

_____________من هو النبي محمد؟___

 

من هو النبيّ مُحمَّد؟

محمد علي عبد الجليل

 

من المرجَّح جداً ألاَّ يكونَ نبي الإسلام "مُحمَّد" في الأساس شخصاً تاريخياً، بل إنّ "محمَّداً" هذا هو تصوُّر جماعي تطَـلُّعي عن شخصية رمزية خلاصية كمالية، مثل شخصية "الفارقليط" [المُعزّي، أي: مقوّي العزيمة] (وهو الـ"مُــنْحَمَنَّا")، و"المُخَـلِّص"، و"المسيح" [الإنسان المثالي، الممسوح، المختار من الله]، و"المَهدي" المنتظَر، و"البوذا". هذه الشخصية التخيُّلية ظهرَت على الأرجح بين قبائل العرب في جنوب سورية وشمال شبه الجزيرة العربية بين القرنين الخامس والتاسع الميلاديَّينِ في محيط الإمبراطورية الرومانية [البيزنطية].

 

إن الاسم "محمداً" لم يكن اسمَ علَم متداولاً بل صفة لشخصية مأمولة تتطلّع إليها الجماعةُ العربية. وقد وردَ في التراث أن أشخاصاً [رُبّما عددهم سبعة] سُمُّوا "محمَّداً" قُبيلَ ظهور الإسلام، وذلك تيمُّناً بالشخصية المتصوَّرة المنتظَرة. 

 

هذه الشخصية الخلاصية [المسيَّـانية] المتخيَّلة ("مُحَمَّد") ليست نفسها شخصية "المُنْحَمَنّا". بل تقابلها ثقافياً. بمعنى أن شخصية "المُنحمنّا" العِبرية تقوم بالدور نفسه الذي تقوم به شخصية "محمَّد" العَرَبية.

 

فاِسمُ المفعول "مُحَمَّد" مشتق من "الحمد"، وقد تشير إلى: الشخص الذي كَثُرَت خصالُه المحمودة، أو الذي يُحمَد باستمرار [مَرّة بعد أخرى]، أو الذي يتفضّل ويَمْتَنُّ على الناس، أو الذي يرضاه الناس سيّداً أو فاضلاً. كما أن الجذر العربي "ح. م. د." يتضمّن في حقله الدلالي معاني: الرضا والشكر والدرَجة القصوى والغاية. يقال: "حُماداك أنْ تَفعلَ كذا": أي غايتُك ومَبْـلَغ جُهدِك وقُصاراك. (لسان العرب)

 

أمّا "مُنْحَمَنَّا" [أو: مَنْحَمَنّا] فهو اسم فاعل عبري مضاف إلى ضمير الجمع المتكلم وتعني: "مُسَـلِّينا" أو "مُعزِّينا" [بمعنى: مُقَوِّينا]. وهو مشتَقّ من الفعل (נחם) [نحم]. ومنه اشتُقَّ اسم الفاعل (מנחם) [مِناحِم] [menaḥem] الذي يعني: "المُعزّي" و"المُسَلّي" [المقوِّي والمشدِّد للعَزم] والذي استُخدِم في التلمود وصفاً للمسيح المنتظر، ويقابل لفظ "پاراكليتوس" اليوناني (παράκλητος) [paraklitos].

 

فالجَذر الآرامي "نحم" يشير إلى التشجيع وتقوية العزيمة، وهذا المعنى نجد له أثراً في الحقل الدلالي للفعل العربي "نحم" (الذي يُستخدَم عادةً بمعنى: تَنَحْنَحَ أَوْ سَعَلَ [للإنسان]، وزَأَرَ زَئِيراً شَدِيداً [للسَّبُع]) فيقال: "انْتَحَمْتُ على كذا" أي: عَزمتُ على كذا. والانْتِحامُ: الاعْتزامُ (القاموس المحيط). و"نَحَمَ" السَّوَّاقُ [أو السَّاقي] والعاملُ يَنْحَمُ وَيَنْحِمُ نَحيماً إذا استراح إلى شِبهِ أنينٍ يُخرِجه من صَدره. (لسان العرب)

 

ولكن لا نعرف العلاقة بين "مُنحَمَنّا" و"مُحَمَّد". كيف ظهرَ اسمُ "مُحَمَّد"؟ هل "مُحمَّد" تصحيف أم تعريب أم ترجمة خاطئة لِـ"مُنحَمَنّا"؟ هل كان الجذر "حمد" يشير في إحدى لغاتِ العرب إلى معنى تقوية العزيمة والتشجيع؟

 

إن "محمَّداً" هو إذاً في الحقيقة شخصية تخيُّلية (خيالية، مِخيالية، ذهنية) شعبية تنظر إليها الجماعة على أنها الشخص المثالي (الذي يمتلك كل الصفات المحمودة) والقائد المخَلِّص الذي ترضاه الجماعة سيداً لها والذي تنتظره ليُخَلِّصَها. وكان لها صفات تخيُّلية أهمها: الرحمة والأمانة والوحدة [التوحيد بالمعنى الروحي (الوحدانية) أو السياسي (توحيد القبائل وإنشاء الدولة)] والرسولية (مهمة الناقل، ساعي البريد) (بحسب الحديث المنسوب إلى مؤسس جماعة "المؤمنين" [الذين سُمُّوا لاحقاً بـ"المسلمين"]: "قِيلَ لي فقُلتُ"). وكان كثير من الأشخاص يطمحون إلى التمتُّع بالميزات الاجتماعية لهذه الحالة المثالية وتلك المرتبة (أي: الحالة المحمدية). 

 

والأرجح أن المتصوفة المسلمين بنَوا عقيدتَهم في "الحقيقة المحمَّدية" على الشخصية الرمزية وعلى الصورة الذهنية الجمعية للشخصية المثالية وليس على الشخصية التاريخية التي استولَت على هذا اللقب. ولكنّ هذه الشخصية التاريخية ساهمَت في ترسيخ الشخصية الخيالية "محمَّد".

 

إن القائد العسكري العربي الأُمّيّ (من طائفة "الأُمّيّين" [أي: غير الكتابيين، أي: غير اليهود وغير النّصارى وغير المسيحيين]) الذي ربما كان اسمه قُـثَم بن عبد اللات [ربما هو بن أبي كبشة] زوج خديجة بنت خُوَيلِد (الّتي كانت على الأرجح أبيونية تنتمي إلى طائفة هرطوقية لم يَعترف بها مجمعُ خلقيدونية [٤٥١ م] فتطوَّرَت في الظل في محيط الإمبراطورية البيزنطية) كان من أهمّ الأشخاص الذين سعَوا إلى الاستئثار بهذه الحالة-المرتبة (المحمدية) والحصول على هذا اللقب ("محمَّد"). وربما لِتوفُّر بعض الصفات النفسية (ومنها: الاختلال النفسي الذي يعطيه جرأة غير عادية ويجعله يُصَدِّق الأوهام) والمادية (المالية بسبب غنى زوجته) والمكانة العائلية الاجتماعية، فقد اختير قُثَمَ ليكون الناقلَ للترجمة العربية للكتاب المقدَّس من فريق الإعداد إلى الجماعة اللغوية العربية. وربما كان لِقُثَم دور تنسيقي في الفريق، أو كان ممثّلاً للجماعة ("پـارانغون" ["parangon"]، بحسب كلود جيليو Claude Gilliot). [كلمة "parangon" مشتقة من اليونانية parakonê، بمعنى "حَجَر الشحذ" أو "المِسَنّ"، وأصبحت تعني "الشخص الرمزي" الذي يُستخدَم كشعار والذي يُنسَب إليه عملٌ تكون له فيه مشارَكةٌ بسيطة أو جزئية]. (لمراجعة مقال كلود جيليو: «Muḥammad, le Coran et les "contraintes de l’histoire"»  [«محمد والقرآن و"قيود التاريخ"»]، في كتاب: The Qurʾān as text، ليدن، منشورات بريل Brill، 1996، ص 26). 

 

فـقُثَم كان أكثر من مجرَّد "ناطق رسمي. ولكنّ جماعته لم تُصَدّقه واستخَفَّت به (فعَيَّرَته بـ"ابن أبي كبشة") وبالأفكار التي كان ينقلها لهم والتي كانوا يرونها مسروقة من أساطير سابقة. فهو لَم يقل لهم إنها ترجمة. والأرجح أنه كان يعرف أنها ترجمة، رغمَ قدراتِه العقلية المحدودة كغالبية القادة العسكريين، لأن هناك أثراً في التراث يشير إلى أنه كان يستقي آياتِ القرآن في السرّ من بعض كُتُب العبرانيين: عن زيد بن ثابت يقول: "قال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم: «إنه يأتيني كُتبٌ من أُناسٍ لا أُحِبُّ أنْ يقرأَها أحدٌ، فهل تستطيع أنْ تَــعَــلَّـمَ كِتابَ العِبرانية، أو قال السريانية؟» فقلت: «نعم!» فتعلَّمْتُها في سبع عشرة ليلة." (الطبقات الكبرى لابن سعد). وساهمَ قُثَمُ (الذي أصبحَ "محمَّداً" فيما بعد) في إخراج نسخة عربية ضخمة عن كُتُب العِبرانيين تغربَلَت وتبلوَرَت وأعيدت صياغتها فيما بعدُ عبر مراحل لتصل إلى القرآن الذي بين أيدينا.

 

ربما ساهَمَ القائد قُثَمُ في صنع نواة البنية العسكرية التي شكّلَت فيما بعد الدولة الإسلامية. ولكنه مات قبل أن يستأثر بالحالة المحمدية (الرتبة المحمدية) والتي هي حالة تصورية مِخيالية مثالية لا يمكن لأحد أن يبلغَها، ولكنه نسبَ هذه الرتبة له منذ بداية نجاحه بفضل لجوئه إلى القوة والعنف. وفيما بعد، أي بَعدَ تشكُّل الدولة واستقرارها في دمشق، بدأ "اللاهوتيّون" العرب تحت إشراف رجال السياسة بإكمال رسم صورة الشخصية المحمدية وربما كرَدّ فعل على صورة الشخصية المسيحية المِخيالية المخَلِّصية (شخصية المسيح). وظهرَت السيرة النبوية على مراحل مزيجاً من سيرة القائد العسكري قُثَمَ التاريخية ومن الصورة التخيُّلية للشخصية التطَلُّعية الجمعية ("مُحَـمَّد"). أي أنهم ألبسوا قائدهم العسكري قُثَم شخصية المخلّص محمود الصفات الذي تفضَّلَ عليهم ورضوه سيّداً وقائداً رمزاً لهم.

 

روابط المقال في الحوار المتمدِّن وأكاديميا:

http://www.ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=675812 

 

https://www.academia.edu/42928449/من_هو_النبي_محمد_

 

https://www.academia.edu/42928469/من_هو_النبي_محمد

 

___________من هو محمد؟_____

Posté par Cham_MAJ à 12:54 - Commentaires [0] - Permalien [#]


23 avril 2020

سَورة الوطن

 

سَورة الوطن: 

http://www.ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=671804&r=0 

______قصيدة سَورة الوطن____

 

سَــورةُ الــوَطَنِ

 

"اَلْـوَطَـنُ عَـزيزٌ"

عَـلا وُجُـوهَ أَبنائِـهِ الذُّلُّ.

"اَلْـوَطَـنُ غالٍ"،

أَرصِدةُ العِصابةِ في الـخارِجِ.

"اَلْـوَطَـنُ شامِخٌ"،

بِــمُـواطِنـيـنَ مُـطَـأطِـئـيْ الرُّؤوسِ.

"اَلْـوَطَـنُ صامِـدٌ"،

أبناؤهُ تَذروهُـمُ الرِّياحُ.

"الإنسانُ هُـوَ غايةُ الحياةِ"،

ومقابِرُ جماعيةٌ لتثبيتِ الكُرسيّ.

"الشُّـهَداءُ أَكْـرَمُ مَــنْ فِي الدُّنيا" تَـأبِـيـنُ القاتلِ للقتيلِ.

"الله أكبرُ" عِواءُ الـمُـجْـرِمِــيـن.

"ولقد كرَّمنا بني آدمَ" إمعانٌ في الإهانة.

"قتلانا في الـجَـنَّـةِ وقتلاهُم في النار" تبريرُ اللِّـصِّ لِـقتلِ الإنسانِ.

محمد علي عبد الجليل ٢٠١٦

 

Posté par Cham_MAJ à 11:24 - Commentaires [0] - Permalien [#]

شرح وترجمة موال العتابا (حواري الحبها قلبي مهودين) وديع الصافي

شَـرْحُ وترجمةُ مَـوَّالِ الـعَتابا «حَـواري لْــحَــبَّـها گـــلـبـِــيْ مَـهُـودَين»

__________________________شرح وترجمة موال حواري اللي حبها قلبي وديع الصافي______________ 

Explication et traduction du mawwāl de ʿatābā « awāri l- ḥabbhā galbī mahūdayn » 

محمد علي عبد الجليل

 

(كلمات: طَـعَّـان أَسـعَـد (١٩٣٩ – ١٩٩٦). من أغنية «قُـومِـي تَـنِـمْــشـي بـهالدِّنـي» من كلمات: طَـعَّـان أَسـعَـد [ذَكَـرَتْ بَـعـضُ الـمَـواقعِ الإلكترونيَّة أَنَّ شـاعِـرَ الأُغْـنِــيَّــةِ هو مارون كَـرَم (١٩٣٢ –٢٠١٠)]. أَلـحانٌ وغِـناءٌ: وَديع الصَّـافي [وديع بشارة يوسف فرنسيس] (١٩٢١ – ٢٠١٣)). 

 

نَصُّ العَتابا:

حَـوَارِي [١] لْـــــحَــبَّــهَــاْ گـــلْــبِـــيْ* مَِـهُـوْدَيْـنْ [٢].

وَهَــبْـنَـا الْــگـــلْـبْ لِـلْـغـالِــيْ مِـــهَـوْدَِيْـنْ [٣].

دِيـْـنِ لْــحَــلَّــلِ الْــفُــرْگـــــة* مـا هُــوْ دَيْــنْ [٤].

وْلَا نَــصُّـو الشَّــرْعْ يــا أَغْـلَــى الِــحْــبـابْ [٥]

 

شَرْحُ الـمُفردَاتِ[١] "حَـواري": جَـمْـعُ "حارَة": حَـيّ صغيـر. [٢] "مَـهُـوْدَيــن" [مُـخَـفَّـفٌ مِن "مُـهَـوِّدِينَ"]: نازِليـنَ عَلى مَهَلٍ صَوبَـكَ لِـيُــلاقوكَ. (وكأنَّـهُ يَـقولُ: مِن شِـدَّةِ شَـوقي لِلْـحاراتِ الَّـتِـي أُحِـبُّـها أَراها تَـهْرَعُ لِـملاقاتي.) [٣] "مِـهَــوْدَيـن" [مُـخَـفَّـفٌ مِن "مُـهاوِدين"]: مُـرَخِّـصِـيـنَ السِّـعـرَ إلى أقصى حَدّ [ومنها: "الهَوادةُ": الـمُحاباة والـمُداراةُ والـمُراعاةُ. و"هاوَدَ" في البَيعِ: ساوَمَ]. [٤] "دِين لْـحَـلَّـل الفُرقة ما هُـوْ دِين": العقيدة الَّـتِـي تُـحَـلِّلُ فِـراقَ الـمُـحِـبِّـيـنَ ليسَت عقيدةً صحيحةً. [٥] في بَـعضِ الـحَـفلاتِ، بَدلاً مِن عِـبارةِ: "يــا أَغْـلَــى الِــحْــبـابْ" يَـقولُ الـمُـغَـنِّي: "في أَغلى الِـكْــتـابْ". 

 

*كُـتِـبَـتْ كَــلِـمَـتا «گـــلْــبِـــيْ» [قَــلْــبِــيْ] و«الْفُــرْگـــــة» [الفُــرْقَــة] بالگاف [گ] [ɡ] [الكاف الـمَـعقودة، غَـيـر الـمُـعَـطَّـشَـة، غَـيـر الَّـصرِيـحة، الــعَـجَـمِـيَّـة، الفارِسِـيَّـة، الـمُـعَـلَّـمة، الـمَـشروطة] الَّـتـي تُـنْـطَــقُ كالـجـيـم غيـر الـمُـعَـطَّـشة [الـجِيم الـمِـصريَّـة [ɡ]. 

 

الشَّـرح: 

تلك الأَحياءُ الصَّغيرةُ الَّـتي أَحَـبَّــها قلبي كانت تُـلاقيني عندما كُـنْـتُ أَذْهَـبُ لزيارتِها. كُـنْـتُ أَهْــرَعُ إليها وكأنَّني كُـنْـتُ أَراها تَـدْلِـفُ نَـحْـوِيْ وَهِيَ تَـمْشي الـهُوينَـا. فكَيفَ لا أُحِـبُّ هذه "الحاراتِ" وفيها الحبيبُ الغالي الَّذي وَهَـبتُ له قلبي بِدُونِ ثَـمَنٍ؟ لقد كانَ الفِراقُ صَعباً لا يُطاقُ. فكيف يُجيزونه؟ إنَّ أيَّ دِين يُـبِـيـحُ فِراقَ الـمُـحِـبِّـينَ ليس دِيناً. ولا يُـمْـكِنُ لشَريعةٍ أو عَقيدةٍ أنْ تَـنُـصَّ على تـحليل الفِراق والسَّماحِ به. فالدِّينُ يجب أن يجمَع البَشَر ببعضِهم لا أنْ يَسمَحَ بتفرقتهم. 

 

تـرجمةُ مَـوَّال العَتابا إلى الفَِـــرَنْـسِـيَّـةِ:

La traduction du mawwāl de type « ʿatābā » ** en français :

 

الـنَّـصّ العَـرَبيّ (Texte arabe)

Traduction en français (التـرجمة إلى الفرنـسـيـة)

١- حَـوَارِي لْـــــحَــبَّــهَــاْ گـــلْــبِـــيْ* مَِـهُـوْدَيْـنْ.

٢- وَهَــبْـنَـا الْــگـــلْـبْ لِـلْـغـالِــيْ مِـــهَـوْدَِيْـنْ.

٣- دِيـْـنِ لْــحَــلَّــلِ الْــفُــرْگـــــة مـا هُــوْ دَيْــنْ.

٤- وْلَا نَــصُّـو الشَّــرْعْ يــا أَغْـلَــى الِــحْــبـابْ!

1- Les quartiers que mon cœur a aimés sont venus vers moi pour m’accueillir.

2- Nous avons donné notre cœur au bien-aimé sans compter[1].

3- la religion qui tolère[2] la séparation n’est pas une religion.

4- Aucun canon ne stipule cela, Ô bien-aimé le plus cher !

 

** La ʿatābā (de l’arabe « عَـتَـابا », dérivé du mot « عِـتاب » ou « عَـتَـب » [= griefs, plainte, lamentation, gémissement, remontrance]) est un célèbre genre populaire de poésie arabe dialectale orientale folklorique chantée. Il est une sorte de mawwāl (il existe deux types de mawwāl oriental : la ʿatābā et la mījanā). La ʿatābā est composée de quatre vers dont les trois premiers sont monorimes et sont basés sur le calembour (un jeu de mots oral fondé sur l’homophonie et la polysémie). La rime du quatrième vers doit en principe avoir une rime en « -āb » (qui est, à l’origine, la terminaison du mot « ʿitāb » [plainte]). Le chanteur et compositeur libanais Wadīʿ aṣ-Ṣāfī est le plus célèbre chanteur de ʿatābā dans le monde arabe. 

 

La ʿatābā est donc un type de mawwāl. L’origine du mawwāl est le mawāliyā. « Le mawāliyā (pl. mawāliyāt), ou mawāliyyāmawālī et muwālayāt : en poésie, une forme de vers arabe non classique qui était bien établie au 6ème/12èmesiècle, quand elle se réalise toujours par quatre hémistiches de mètre Basīṭ, ayant tous la même rime. » (Source : “mawāliyā”, inEncyclopaedia of Islam, Second Edition, Glossary and Index of Terms, Edited by: P.J. Bearman, Th. Banquis, C.E. Bowworth, E. van Donzel, W. P. Heinrichs Bowworth. First published online : 2012.) 

 

« À l’origine, la ʿatābā peut être un genre de chanson araméenne ou syriaque du Liban, de Syrie ou d’Irak. […] Le long alif à la fin de ʿatābā peut être l’article défini araméen. La ʿatābā peut être l’équivalent du mot arabe classique « al-ʿitāb », c’est-à-dire la « réprimande » d’un poète à l’encontre de sa bien-aimée, pour son manque de réponse à ses messages d’amour. […] En général, le chanteur de la ʿatābā commence par « ōf » (un soupir d’inquiétude) répété plusieurs fois, suivi de quatre vers. […] La caractéristique essentielle de la ʿatābā est l’utilisation de l’homonyme, jinās(tajnīs), dans lequel le dernier mot de chacun des trois premiers vers d’un quatrain doit être le même mot mais avec trois significations différentes. […] La dernière rime du dernier vers (khānih) doit être soit en « -āb », qui rime avec le paradigme « ʿatābā », soit en « - », qui rime avec « mayjānā », un refrain ʿatābā populaire. Le schéma de rimes le plus courant du quatrain de base est AAAB. […] Les thèmes les plus courants de la ʿatābā sont l’amour, la louange et la politique. […] Dans la ʿatābā, les poètes-chanteurs mènent généralement une sorte de duel (de joutes oratoires) ou de débat poétique (muḥāwara) sur une question particulière. » (Source : Sbait, Ḍirghām Ḥ., “ʿAtābā”, inEncyclopaedia of Islam, THREE, Edited by: Kate Fleet, Gudrun Krämer, Denis Matringe, John Nawas, Everett Rowson. First published online: 2014)

 

تأثيلُ الكلمات:

  • «الـحارة»: (جَـمْـعُها: «حَواري» و«حارات» و«حَوَايِــر») هي كلُّ مَـحَلَّةٍ دَنَـتْ منازِلُـها (الأَزهريّ). وقال الزَّبِـيـدي (في: لَـحن العامَّة): «لأنَّ أهلَها يَحُـورونَ إليها، أيْ: يَـرْجِـعونَ». «والـحَــوْرُ: الرُّجوعُ، يقال: حارَ عَـلَـيهِ حَـوْراً إذا رَجَعَ.» (أحمد رضا، قاموس رَدّ العامِّــيّ إلى الفصيح). وقال فريـحةُ (مُـعجَم أسـماء الـمُدُن): «أُرَجِّــحُ أنَّ اللَّـفظةَ آراميةً-سريانية [σirta] أو [σeyârta] ومعناها الأَصليّ: مَـقامُ الرُّعاةِ، مُـخَـيَّـمٌ لِـلرُّعاةِ، ثُـمَّ أَطلَـقوها على الدَّيــرِ ومَـقامِ الرُّهبانِ». ونَـجِدُ في الآراميةِ أنَّ كَـلِـمةَ «حـيـرتـا» تَـعـنـي "الـمُعَسكَرات"، وفـي العدنانية: «حـيـرة». ولَـمَّـا كانت الشوارعُ والأَزِقَّـــةُ مَـسدودةً بآخرِها وأحياناً لـها بابٌ تُـشَـكِّــلُ نَــوعاً مِن الـمُــعَــسكَــرِ خوفاً مِن السَّــرِقاتِ والاضطراباتِ فَـسُــمِّـــيَــتْ «حارة»، فـهِـيَ كالـمُـعَـسكَـرِ لَـيـلاً (ملامح في فقه اللهجات العربيات: ٢٥٧)» (موسوعة العامية السورية، الجزء الأول، ياسين عبد الرحيم، وزارة الثقافة، دمشق، ٢٠١٢). 

 

  • "مَـهُـوْدَيــن" [الكَلِمة الأولى]: مُـخَـفَّف من اسم الفاعل الـجَمعِ "مُـهَـوِّدين"، من الفعل "هَـوَّدَ يُــهَوِّدُ": نَزَلَ رُوَيداً مِن مكانٍ عالٍ. و"هَوَّدَ" الرَّجُلُ فِي السَّيْرِ: مَشَى رُوَيْداً بَطِيئاً. و"هَوَّدَ": غَنَّى. و"هَاوَدَ" فِي الْبَيْعِ: سَاوَمَ فِي الثَّمَنِ. و"هاوَدَ" فلانًا في السِّعر: خَـفَّـضَـهُ له وتَسامَحَ معه فيه. وهُـوَ مِن الـجَذرِ «هادَ»: تابَ ورجعَ. «وقالوا: "هَـوَّدَ عَن السَّطحِ" إذا نَزَلَ. وكلُّ نُزولٍ من مكان عالٍ إلى مُـنخَفِــض هو تهويد عند العامَّةِ. أمَّـا التَّهويدُ في اللغةِ فهو الـمَيُ الرُّوَيـدُ مثلُ الدَّبيبِ. ويُقالُ: تَـهَوَّدَ في السَّـيـرِ إذا مَـشَى مَشياً رُيداً، وإذا سارَ سَـيـراً رَفيقاً. وهُـوَ مِن الـهَوادةِ وهِيَ اللِّينِ والرِّفــقِ، فكأَنَّ معنى هَــوَّدَ" عِندَ العامَّةِ: "نَزَلَ بِرِفقٍ وهَوادةٍ ثُـمَّ عَـمَّ لكلِّ هُـبوطٍ من عُــلْـوٍ إلى سُـفْـلٍ. أو أنَّ "هَـوَّدَ" مأخوذةٌ مِن "هَــوَّتَ" على البَدَلِ، وهُـوَ فِعلٌ اشتَـقُّـوهُ مِن "الـهَــوتَـةِ" وهي الأَرضُ الـمُـنْـخَفِضةِ والطَّريقُ الـمُـنْـحَدِرُ. فَـمَـعنى "هَـوَّتَ"، على هذا، "اِنْـحَـدَرَ إلى الـهَـوتَةِ".»  (قاموس رد العامي إلى الفصيح، الشيخ أحمد رضا، دار الرائد العربي، بيروت، ط٢، ١٩٨١، ص ٥٧٦، ٥٧٧)

 

  • "مِـهَــوْدَيـن" [الكلمة الثانية]: مُـخَـفَّـفٌ مِن اسم الفاعِل الـجَمع "مُـهاوِدين": مُـرَخِّـصِـيـنَ السِّـعـرَ، مِن الفِعل: "هاوَدَ يُهاوِدُ مُهاوَدَةً": وادَعَ وجارَى وهادَنَ وصالَحَ ولَـمْ يُـخالِف. و"هَاوَدَهُ" فِي الْبَيْعِ: سَاوَمَهُ فِي الثَّمَنِ وسَاهَلَهُ فِيهِ. و"هاوَدَ" فُلانٌ فلانًا في السِّعر: خفَّضَه له وتسامَحَ مَعه فيهِ. و"هاوَدَ" فلانٌ في سيره: أَبطَـأَ فيهِ. و"مُهَاوَدَةُ" الصَّدِيقِ: مُوَادَعَتُهُ. و"مُهَاوَدَةُ" الـخَصْمِ: مُصَالَـحَتُهُ وعَدَمُ مُخَالَفَتِهِ. و"مُهَاوَدَةُ" الأَسْعَارِ: أَخْذٌ وَرَدٌّ لِلتَّخْفِيضِ مِنْ سِعْرِهَا. و"الهَوادةُ": الـمُحاباة والـمُداراةُ والـمُراعاةُ. 

 

 

روابط مَـوَّالِ العَـتابا

 

https://www.youtube.com/watch?v=_YeG9iiVLNw

 

https://www.youtube.com/watch?v=Anhl7AnMEy8

 

https://www.youtube.com/watch?v=bZD1uDJbA4M



[1] Le participe actif « مِـهَـوْدَين » signifierait littéralement : « bradeurs », « soldeurs », « ceux qui bradent », « ceux qui baissent le prix au maximum », « casseurs de prix ». Le sens de ce terme (lié sémantiquement au verbe « وَهَبْنا » [nous avons fait un don]) dans le vers de ʿatābā est probablement : donneur sans compter, sans rien demander en retour, sans rien en échange.

Posté par Cham_MAJ à 11:13 - Commentaires [0] - Permalien [#]

من وحي الحجر الصحي

 

مِــنْ وَحْــيِ الْـحَـجْـر الصِّـحِّـيّ

محمد علي عبد الجليل

 

١- "كُــرُوْنَـــاْ" لَـئِـيْـمٌ مِـنْ طَـبَـاْئِـعِـهِ الْــغَـدْرُ.

سَـرِيْـعُ انْـتِــشَـارٍ لَـيْسَ يُـوْقِـفُــهُ أَمْــــرُ.

٢- يَـحِـيْـقُ بِـنَـا الْـوَسْـوَاْسُ مِـنْ كُـلِّ جَـاْنِـبٍ،

فَـدَيْـدَنُـنَـا [١] التَّـعْقِيْمُ وَالْغُسْلُ وَالطُّهْرُ.

٣- وَحَـتَّـى' غَـسَـلْـنَـا الْـمَـاْءَ بِالْـمَاْءِ خَـشْيـَةً. 

كَــأَنَّــاْ أُنَــاْسٌ مَـسَّـنَـا الْـجِـنُّ وَالسِّـحْـرُ.

٤- وَنَـخْـشَـى اقْـتِـرَاْبًا مِــنْ أُنَــاْسٍ نُـحِـبُّـهُـمْ،

مَـخَـاْفَـةَ ڤَـيْـرُوْسٍ يُـضَــخِّـمُـهُ الذُّعْــرُ.

٥- مِـنَ الْــعَـاْرِ أَنْ يَـجْـتَـاْحَ مِـنْ أَيِّ عَـطْـسَـةٍ.

وَلَــوْ جَـاْءَ مِـنْ وَطْءٍ لَـكَـاْنَ بِـهِ فَـخْــرُ.

٦- لَـــعَــمْــرُكَ إِنَّ "الإيدْزَ" أَرْقَــــى'لأَنَّــــهُ

يُـصِــيْـبُ إِرادِيًّا فلا يَـلْـزَمُ الْـحَــجْــرُ.

٧- وَلَـــكِـنْ "كُـرُوْنَـاْ" لَـيْـسَ مِـنْ مُـتْـعَةٍ أَتَى'.

وَمَـــاْ زَاْلَ مَـجْـهُـوْلاً يُـحِـيْـطُ بِـهِ سِــرُّ.

٨- لَـــحَــى [٢] اللهُ حُــــكَّــاْمًا أَشَــدَّ أَذِيَّـــةً

مِنَ "الإيدْزِ" وَ"الْكُوْڤِيْدِ"، خَيْرُهُمُ صِفْرُ.

٩- فَقَدْ زَعَمُوْا، هُمْ، أَنَّ فِي الْـحَجْرِ حِمْيَةً.

وَنَـحْـنُ كَمَا الأَبْــقَــاْرُ نَـرْعَــى'وَنَـجْـتَـرُّ.

١٧/٤/٢٠٢٠

[١] دَيْـدَنُـنَـا: عادَتُـنا. [٢] لَـحَى: لَـعَـنَ.

روابط قصيدة "من وحي الحجر الصحي": 

http://www.ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=674005 

https://www.academia.edu/42794396/من_وحي_الحجر_الصحي 

https://www.academia.edu/42794302/من_وحي_الحجر_الصحي

________من وحي الحجر الصحي__________

من وحي الحجر الصحي

Posté par Cham_MAJ à 11:00 - Commentaires [0] - Permalien [#]

قصيدة النباتية: كل حي شريك لنا في الحياة

قصيدة النباتية poème du végétarisme

 

قصيدة النَّـباتِـيَّـة

كُـلُّ حَـيٍّ شَـريكٌ لَـنا في الحياة

محمد علي عبد الجليل

١- كُـــلُّ حَـــيٍّ لَــــنــا شَـريكٌ رَفِــــيــقُ.

يا رِفاقِـيْ! كَـفَـى' سُـباتًا! أَفــيـقُـوا [١]!

٢- كُـــلُّ حَــــيٍّ لَــهُ احْــــتِــرامٌ وَحَــــقٌّ

فِــــيْ حَـــياةٍ يَــعِــيــشُــــها وَطَـــريــقُ.

٣- قَـدْ قَـصَــدْتُ بِـ"الْـحَــيِّ": كُـلَّ كَـيـانٍ

فِـيـهِ نَــفْــسٌ؛ لَــهُ زَفِـــيـرٌ، شَـــهِــيـقُ.

٤- كـــائِـنـاتٌ لَــهــا شُـــعـورٌ وَقَــلْـــبٌ،

مِــــثْــلُــنــا، لَــهــا أَعْــيُــنٌ وَبَــريـــقُ.

٥- تَـأْكُــلُـونَ مَــنْ فِـيهِ نَــبْـضٌ وَوَعْــيٌ؟!

إِنَّ هَــــ'ـــذا هُـوَ انْـــحِـــرافٌ عَـمِـــيـقُ!

٦- إِنَّ مـا تَــفْــعَــلُـونَ بِـالــغَــيْــرِ شَــــرًّا

لا مَــفَــرَّ يَــومًا بِــكُـمْ سَـيِـحِــيـقُ [٢].

٧- مِــنْ ثِـمـارٍ وَمِــنْ خُــضـارٍ تَــغَـــذَّوا!

وَاحْـذَرُوا الأَذَى والدِّما لا تُرِيـقُـوا! [٣]

٨- عِـــنْـــدَكُـمْ خُــضْـرةٌ وَوَفْــرُ ثِـمـارٍ،

تَـــصْــنَـعـونَ مِـــنْـها طَـعـامًا يَـــلِــيـقُ.

٩- مَـنْ تَـرَقـَّــى' فِـيْ سُـلَّـمِ الـوَعْــيِ يَـغْـدُوْ

واسِــــعَ الـعَــطْـــفِ وَالشُّـعـورُ رَقِـيـقُ.

١٠- أَنْـتَ آكِــلٌ خُــــضْــرةً وثِـــمــــارًا.

فَــبِــتِــلْــكَ الطِّـبـاعِ أَنْـتَ خَــلِـيـقُ [٤].

١١- أَنْـتَ لَـسْـتَ ضَـبْـعًا. وَدُوْنَ سِــلاحٍ

صَــيْـــدَ أَرْنَـــبٍ هـارِبٍ لا تَــطِــيـــــقُ.

١٢- قَدْ حَـبَـتْـكَ [٥] الطَّبِـيعَـةُ الأُمُّ جِـسْمًا

عِــنْـــدَهُ لِـلنَّــبــاتِ مَــــيْـــلٌ وَثِــيْـــــقُ.

١٥/٤/٢٠٢٠

شَرْحُ الـمُفرَداتِ:

[١] أَفِــيـقُـوا: اُصْـحُــوا مِـن غَـفْــلَتِكُم (مِن الفِعلِ: "أَفاقَ يُـفِــيـقُ"). [٢] سَـيَـحِــيـقُ (مِن الفِعل: "حَاقَ يَـحِــيـقُ"):سَـيُـحِيطُ، سَـيُصِيبُ، سَـيَـرتَدُّ علَيهِ الأَذى الَّذي أَلْـحَقَه بِغَيرِهِ. [٣] والدِّمَــا لا تُـرِيـقُـوا (مِن الفِعل: "أَراقَ يُـرِيْـقُ"): لا تَـسْـفِكُوا الدِّماءَ، لا تَـقْـتُـلوا. [٤] خَــلِـيـقٌ: جَديرٌ، حَـقِـيقٌ، أَهْــلٌ. "فَـبِـتِـلْـكَ الطِّـبـاعِ أَنْـتَ خَــلِـيـقُ" أَيْ: أَنتَ بِـحَـسـبِ طبيعةِ جِسمِكَ تستحِقُّ الطِّـبـاعَ النَّباتيَّة. [٥] حَـبَـتْـكَ (مِن الفِعل: "حَــبا يَــحْــبُو"): وَهَـبَـتْـكَ، أَعـطَـتْـكَ بِلا مُقابِلٍ.

 

"قصيدة النَّـباتِـيَّـة: كُـلُّ حَـيٍّ شَـريكٌ لَـنا في الحياة"

Le poème qui ne vous plaira pas :

« Qaṣīdat an-nabātiyya : Kullu ḥayyin charikun lanā fi-l-ḥayāt » [« Poème du végétarisme : Tout être vivant est notre partenaire dans la vie »]. 

 

 روابط "قصيدة النباتية: كل حي شـريك لنا في الحياة":

http://www.ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=674371

http://www.ssrcaw.org/ar/show.art.asp?t=2&aid=674371 

https://www.academia.edu/42826711/قصيدة_النباتية_كل_حي_شريك_لنا_في_الحياة

https://www.academia.edu/42826731/قصيدة_النباتية_كل_حي_شريك_لنا_في_الحياة

 

 ____________________________________________po_me_du_v_g_tarisme

Posté par Cham_MAJ à 10:55 - Commentaires [0] - Permalien [#]