Le Blog de Mohamed Ali ABDEL JALIL

28 mai 2014

L'analyse du Coran à la lumière de la déconstruction de Derrida(sourate Al-Hajj comme modèle).

L’analyse du Coran à la lumière de la déconstruction de DERRIDA
La sourate XXII (Al-Ḥajj) comme modèle
Mohamed Ali ABDEL JALIL
Université d’Aix-Marseille

Dans le Discours sur les sciences et les arts, Jean-Jacques ROUSSEAU (1712-
1778) affirme que le langage contrôlé est un instrument de dissimulation des
passions humaines. Comme Jean STAROBINSKI (1920- ) a souligné, la culture, à
travers la médiation linguistique, construit continuellement des voiles et des
obstacles qui empêchent l’intuition pure de sa propre intériorité et de celle des
autres. Le langage, comme il est évident aussi dans l’Émile ou De l’éducation de
ROUSSEAU (1762), représente pleinement le pouvoir déformant de la culture.

 Lire plus...

Posté par Cham_MAJ à 10:00 - Commentaires [0] - Permalien [#]


06 mars 2013

L'auteur :

Mohamed Ali ABDEL JALIL (en arabe : ‫(محمد علي عبد الجليل‬ : essayiste, chercheur et traducteur (arabe, français) syrien, né à Damas (Syrie) en 1973, originaire de Rankous, un village proche de Damas (Gouvernorat de Rif Dimashq). Études universitaires à l'Université de Damas où il a ensuite travaillé pendant une dizaine d'années. M. A. Abdel Jalil est connu au Moyen Orient pour avoir traduit Simone Weil, philosophe française, et Jean Marie Muller, philosophe français de la non-violence.

Il est traducteur, membre du comité de rédaction du magazine et de la Maison d'Éditions Maaber (Syrie).

Il vit et étudie actuellement en France où il prépare une thèse en traduction à l'Université d'Aix-Marseille, dont le sujet est : Analyse de quelques traductions de la sourate Al-Hajj(le Pélerinage) à la lumière de la déconstruction deridienne , sous la direction du Professeur Richard Jacquemond (IREMAM).

Mohamed Ali ABDEL JALIL défend l'idée que le texte coranique n'est pas un texte révélé mais traduit avec adaptation depuis des langues dominantes à l'époque vers l'arabe.

 

Formation

2011           Master2 en traduction (français – arabe), parcours: recherche, Université d’Aix-Marseille;

2008           Master en traduction (français – arabe), Parcours: Professionnel – l’Institut Supérieur d’Interprétariat et de Traduction de Damas (ISIT);

2008           Licence de traduction assermentée (français – arabe);

1999           Diplôme en méthodologie de l’enseignement; Université de Damas;

1997           Diplôme d’études professionnelles en traduction (français – arabe), Université de Damas;

1996           Licence en langue et littérature françaises, Université de Damas;

1996           Diplôme en calligraphie arabe

 

Langues        

Arabe littéraire et dialecte  syrien (langue maternelle)

Français (avancé)

Anglais (intermédiaire)

 

Posté par Cham_MAJ à 13:26 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :