طَـلُّـوا، طَــلُّـوا الصِّــيَّـادِة
(مِن مَسرحـيَّـة «بِـيَّــاع الـخَواتِـم»، ١٩٦٤)
كَلِمات وأَلحان: الأَخَوَين رَحباني
غِناء: نَصري شَمس الدين (١٩٢٧ - ١٩٨٣)
ترجمة إلى الفرنسية: محمَّد علي عبد الجليل
|
« Ṭallū, ṭallū ṣ-ṣyyādi »
(Extrait de la comédie musicale « Byyāʿ l-khawātim » [« Le vendeur des bagues »], 1964)
Paroles et musique : frères Raḥbānī
Morceau interprété par : Naṣrī Chams ad-Dīn (1927-1983)
Traduit de l’arabe par : Mohamed Ali Abdel Jalil
|
جَوقَة الشَّباب: لَـيشْ تَ عَ غِــيـر عَـادِة مْـفَـرَّع يا مُخْتـــار؟
الـمُختار [نَصري شَمس الدين]: جايِ مْـنِ الْـبَـيت مْـفَـرَّع وْعَمْ بَـعمِل مُـشْـوَار.
الـجَوقة: شَـوفْــتَـكْ زَعـلان شْـوَيّ وْسارِح يا مُـخْـتَـــار.
الـمُختار: سارِح هَـيـك بْــإشْــيَــا حِـلْـوِة وْعَمْ بِـنْــظُمْ أَشعــار.
الـجَوقة: شُــو أَخبار راجِــــح؟
الـمُختار: شُــو بَـدْنا بِــراجِــــح.
قُـولُــولي ما جِــبْــتُو شِـي؟
الهَـيـئَـة ما تْــصَـيَّـدْتُـو شِــي.
الـجَوقة: وَالله بْــرَمْــنا ما تْــوَفَّــقْــنا.
الـمُختار: إِنتو ما بْــتَــعـرفُـو تْـصِــيْــبُــو.
هاتُولي هالـجِـفْـت.
حَـدا يْــزِتِّـــلِّــي الطَّــربُـوش.
الـجَوقة: الله مَـعَـكْ يا مُـختار. واحِـد. اتْــنَـيـن. تْـلَاتِـة. بُوووم!
ما صابُـه. نِـسِــيْ عــا قِـلِّــةِ الْــعــــادِة.
الـمُختار: بَـسّ وْلاكْ. وْلَـكْ أَنـا شَيخِ الصِّــيَّــــادِة.
|
Le chœur des jeunes hommes : Pourquoi, contrairement à ton habitude, tu es en tenue décontractée, Ô maire [du village] ?
Le maire [du village] [Naṣrī Chams ad-Dīn] : Je viens de chez moi en tenue décontractée et je suis en train de me promener.
Le chœur : Tu as l’air un peu triste et distrait, Ô maire [du village].
Le maire : J’erre comme ça dans de belles pensées et je compose des poèmes.
Le chœur : Tu as des nouvelles de Rājiḥ ?
Le maire : Ne parlons pas de Rājiḥ.
Dites-moi, vous n’avez rien rapporté [de votre chasse, comme gibier] ?
Il semble que vous n’ayez rien chassé.
Le chœur : En fait, nous avons bien traqué [quelques animaux], mais nous avons échoué.
Le maire : Vous, vous ne savez pas viser.
Passez-moi ce pistolet.
Quelqu’un jette en l’air son tarbouche1.
Le chœur : Bonne chance ! [Que Dieu t’aide !], Ô maire ! Un. Deux. Trois. Pan !
Il a raté son coup. Il a oublié [la chasse] par manque d’habitude.
Le maire : Arrêtez les gars ! Moi, je suis le champion des chasseurs.
|
جَوقة الفَتَيات: شُـو تْــصَـيَّــدْتُـو؟
الشباب: ما فِـي شِــي.
الفتيات: مِـش هَـيْــئِـتْــكُـنْ صِــيَّــادِة.
الشباب: لَـوْ إِنْــتُــو كِــنْــتُـو عْــصافير كِـنَّـا أَحـسَن صِــيَّــادِة.
فتاة: لَــــوِ انِّـيْ عَـصفورة لَاحْــرُق قَـلْــب الصِّـــيَّــادِة.
شابّ: كِـيف بِــتْــطِـيـر العَصفورة لِــمْ بِـتْشُوفِ الصِّـــيَّــادِة؟
|
Le chœur des filles : Qu’est-ce que vous avez chassé ?
Les jeunes hommes : Rien !
Les filles : Vous n’avez pas l’air des chasseurs.
Les jeunes hommes : Si vous avez été des oiselles, nous aurions été des meilleurs chasseurs.
Une fille : Si j’avais été une oiselle, j’aurais brûlé les cœurs des chasseurs.
Un jeune homme : Comment s’envole l’oiselle quand elle voit les chasseurs ?
|
الـمُختار [نَصري شمس الدين]:
[اللازمة]
طَــلُّـوْا، طَــلُّـوْا الصِّـــيَّــادِة / وِسْــلاحُــنْ يِــلْـمَــع. (يا با)
فِـيْ عَصفورة لَـونَـا رْمَــادِي / تْـطِــيـر وْتِــدَّلَّــــع. (يا با)
مِـنْ وادي لَـــوَادِي / وْمـا قِـدْرُوا عْــلَــيها الصِّـــيَّــادِة. (٢)
|
Le maire [du village] [Naṣrī Chams ad-Dīn] :
[Refrain]
Les chasseurs sont arrivés / avec leurs armes qui luisaient.
Il y avait une oiselle de couleur grise / volant et s’amusant.
D’une vallée à l’autre, / les chasseurs n’ont pas pu l’attraper. (2)
|
وِحْـيَـاةْ عَــيْــنِـكْ يـا عَـصفـــورَة، / قَــلْــبِــيْ نـاوِيْــلِــكْ.
بَــدِّيْ شِــفْــلِــكْ شِـيْ زَعـرُورَة، / وْفِــيْــهَـا إِصْــلِــــيْــلِـــكْ.
يَـا وَيْــلِــكْ لَــوْ هَــيْــكِ مْــرَقْــتِــي
عَ هَـالزَّعـرُورَة وِعْــلِــــقْــتِـــي.
مِـنْ وَادِي لَـــوَادِي / وْرَحْ يِــبْــكُـوا عْـلَـيْـكِـي الصِّـــيَّــادِة.
|
Je jure sur tes yeux ! Ô oiselle ! / Mon cœur pense à quelque chose pour toi.
Je vais trouver une aubépine / où je te guetterai [pour te chasser].
Malheur à toi si tu passes comme ça
Par là [par l’aubépine] et que tu t’y trouves coincée.
D’une vallée à l’autre, / les chasseurs pleureront sur toi.
|
فِــيْ مَــرَّة لْـحِــقْــتِــكْ صُـبْــحِـــيِّــة / بِــالصَّــيْـف الصَّـــاحِــي.
تَــعَّــبْــتِــيْــنِــي، وْلَــوْلا شْـوَيِّــة / سَــلَّـمْـت سْــلَـاحِــي.
صَـوْتِــكْ يِــصْـدَح وِيْــسَــوْسِـــــحْــنِــي،
وْأُرْكُــض وِالشَّـوْك يْــجَــرِّحْــنِـــي.
مِـنْ وادِي لَـــوَادِي / وْكِــرْمَـالِــيْ شَـبْــشِـبْ بِــزْيَـــادِة.
|
Une fois je t’ai suivi un bon matin / dans un bel été.
Tu m’as fatigué, et j’ai failli / déposer mon arme.
Ta voix chante et elle m’affole,
Et je cours [derrière toi], les épines me blessant.
D’une vallée à l’autre, / je ne fais que rajeunir.
|
خَــلِّــيْــكِـي بِــراحِــةْ بَـــالِــكْ، / الله يْــخَــلِّــــيْــكِــي.
لَــوْ فِــيِّــيْ طَــالِــكْ مَـا بْــطَـــالِــكْ، / مَــا بِــسْــخَـى فِـــــيْـكِـي.
خَـــلِّــيْــهَـا تْـطُــوْل مْــشَـاوِيْــرِي،
أَنَــا إِمْــشِــي وْإِنْــتِــي تْــطِــــيْــرِي
مِـنْ وادِي لَـــوَادِي / وْحُــبِّــكْ بِــقَــلْــبِــيْ زُوَّادِي.
|
Reste tranquille ! / Que Dieu te protège !
[Même] si je peux t’attraper, je ne le ferai pas, / je ne serai pas dur avec toi.
Peu importe si mes poursuites se prolongent, Moi je marcherai et toi tu t’envoleras
D’une vallée à l’autre, / mon amour pour toi constituant mes réserves [que je mets dans ma besace].
|