Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Le Blog de Maxime ADEL
Archives
Catégories
14 mai 2023

ترجمة فرنسية للأغنية "طلوا الصيادة" نصري شمس الدين - بياع الخواتم - الأخوين رحباني

 


___ترجمة فرنسية للأغنية "طلوا الصيادة" نصري شمس الدين - بياع الخواتم - الأخوين رحباني___

L’imbrication idyllique-cynégétique 

Dans la chanson des frères Raḥbānī « allū, allū ṣ-ṣyyādi » interprétée par Naṣrī Chams ad-Dīn 

طَـلُّـوا، طَــلُّـوا الصِّــيَّـادِة 

(مِن مَسرحـيَّـة «بِـيَّــاع الـخَواتِـم»، ١٩٦٤)

كَلِمات وأَلحان: الأَخَوَين رَحباني

غِناء: نَصري شَمس الدين (١٩٢٧ ١٩٨٣)

ترجمة إلى الفرنسية: محمَّد علي عبد الجليل

« allū, allū ṣ-ṣyyādi »

(Extrait de la comédie musicale « Byyāʿ l-khawātim » [« Le vendeur des bagues »], 1964)

 

Paroles et musique : frères Raḥbānī

Morceau interprété par : Naṣrī Chams ad-Dīn (1927-1983)

Traduit de l’arabe par : Mohamed Ali Abdel Jalil

جَوقَة الشَّباب: لَـيشْ تَ عَ غِــيـر عَـادِة مْـفَـرَّع يا مُخْتـــار؟

الـمُختار [نَصري شَمس الدين]: جايِ مْـنِ الْـبَـيت مْـفَـرَّع وْعَمْ بَـعمِل مُـشْـوَار.

الـجَوقة: شَـوفْــتَـكْ زَعـلان شْـوَيّ وْسارِح يا مُـخْـتَـــار.

الـمُختار: سارِح هَـيـك بْــإشْــيَــا حِـلْـوِة وْعَمْ بِـنْــظُمْ أَشعــار.

الـجَوقة: شُــو أَخبار راجِــــح؟

الـمُختار: شُــو بَـدْنا بِــراجِــــح.

قُـولُــولي ما جِــبْــتُو شِـي؟

الهَـيـئَـة ما تْــصَـيَّـدْتُـو شِــي.

الـجَوقة: وَالله بْــرَمْــنا ما تْــوَفَّــقْــنا.

الـمُختار: إِنتو ما بْــتَــعـرفُـو تْـصِــيْــبُــو.

هاتُولي هالـجِـفْـت.

حَـدا يْــزِتِّـــلِّــي الطَّــربُـوش.

الـجَوقة: الله مَـعَـكْ يا مُـختارواحِـداتْــنَـيـنتْـلَاتِـةبُوووم!

ما صابُـهنِـسِــيْ عــا قِـلِّــةِ الْــعــــادِة.

الـمُختار: بَـسّ وْلاكْوْلَـكْ أَنـا شَيخِ الصِّــيَّــــادِة.

Le chœur des jeunes hommes : Pourquoi, contrairement à ton habitude, tu es en tenue décontractée, Ô maire [du village] ?

Le maire [du village] [Naṣrī Chams ad-DīnJe viens de chez moi en tenue décontractée et je suis en train de me promener. 

Le chœur : Tu as l’air un peu triste et distrait, Ô maire [du village].

Le maire : J’erre comme ça dans de belles pensées et je compose des poèmes.

Le chœur : Tu as des nouvelles de Rāji ?

Le maire : Ne parlons pas de Rājiḥ.

Dites-moi, vous n’avez rien rapporté [de votre chasse, comme gibier] ?

Il semble que vous n’ayez rien chassé.

 

Le chœur : En fait, nous avons bien traqué [quelques animaux], mais nous avons échoué.

 

Le maire : Vous, vous ne savez pas viser. 

Passez-moi ce pistolet.

Quelqu’un jette en l’air son tarbouche1.

 

Le chœur : Bonne chance ! [Que Dieu t’aide !], Ô maire ! Un. Deux. Trois. Pan ! 

Il a raté son coup. Il a oublié [la chasse] par manque d’habitude.

Le maire : Arrêtez les gars ! Moi, je suis le champion des chasseurs. 

جَوقة الفَتَيات: شُـو تْــصَـيَّــدْتُـو؟ 

الشباب: ما فِـي شِــي.

الفتيات: مِـش هَـيْــئِـتْــكُـنْ صِــيَّــادِة.

الشباب: لَـوْ إِنْــتُــو كِــنْــتُـو عْــصافير كِـنَّـا أَحـسَن صِــيَّــادِة.

فتاة: لَــــوِ انِّـيْ عَـصفورة لَاحْــرُق قَـلْــب الصِّـــيَّــادِة.

شابّ: كِـيف بِــتْــطِـيـر العَصفورة لِــمْ بِـتْشُوفِ الصِّـــيَّــادِة؟

Le chœur des filles Qu’est-ce que vous avez chassé ?

Les jeunes hommes Rien !

Les filles Vous n’avez pas l’air des chasseurs.

Les jeunes hommes Si vous avez été des oiselles, nous aurions été des meilleurs chasseurs.

Une fille : Si j’avais été une oiselle, j’aurais brûlé les cœurs des chasseurs.

Un jeune homme : Comment s’envole l’oiselle quand elle voit les chasseurs ?

الـمُختار [نَصري شمس الدين]:

[اللازمة]

طَــلُّـوْا، طَــلُّـوْا الصِّـــيَّــادِة وِسْــلاحُــنْ يِــلْـمَــع. (يا با)

فِـيْ عَصفورة لَـونَـا رْمَــادِي تْـطِــيـر وْتِــدَّلَّــــع. (يا با)

مِـنْ وادي لَـــوَادِي وْمـا قِـدْرُوا عْــلَــيها الصِّـــيَّــادِة. (٢)

Le maire [du village] [Naṣrī Chams ad-Dīn:

[Refrain]

Les chasseurs sont arrivés / avec leurs armes qui luisaient.

Il y avait une oiselle de couleur grise / volant et s’amusant.

D’une vallée à l’autre, / les chasseurs n’ont pas pu l’attraper. (2)

وِحْـيَـاةْ عَــيْــنِـكْ يـا عَـصفـــورَة، قَــلْــبِــيْ نـاوِيْــلِــكْ.

بَــدِّيْ شِــفْــلِــكْ شِـيْ زَعـرُورَة، وْفِــيْــهَـا إِصْــلِــــيْــلِـــكْ.

يَـا وَيْــلِــكْ لَــوْ هَــيْــكِ مْــرَقْــتِــي

عَ هَـالزَّعـرُورَة وِعْــلِــــقْــتِـــي.

مِـنْ وَادِي لَـــوَادِي وْرَحْ يِــبْــكُـوا عْـلَـيْـكِـي الصِّـــيَّــادِة.

Je jure sur tes yeux ! Ô oiselle ! / Mon cœur pense à quelque chose pour toi.

Je vais trouver une aubépine / où je te guetterai [pour te chasser].

Malheur à toi si tu passes comme ça

Par là [par l’aubépine] et que tu t’y trouves coincée.

D’une vallée à l’autre, / les chasseurs pleureront sur toi.

فِــيْ مَــرَّة لْـحِــقْــتِــكْ صُـبْــحِـــيِّــة بِــالصَّــيْـف الصَّـــاحِــي.

تَــعَّــبْــتِــيْــنِــي، وْلَــوْلا شْـوَيِّــة سَــلَّـمْـت سْــلَـاحِــي.

صَـوْتِــكْ يِــصْـدَح وِيْــسَــوْسِـــــحْــنِــي،

وْأُرْكُــض وِالشَّـوْك يْــجَــرِّحْــنِـــي.

مِـنْ وادِي لَـــوَادِي وْكِــرْمَـالِــيْ شَـبْــشِـبْ بِــزْيَـــادِة.

Une fois je t’ai suivi un bon matin / dans un bel été.

Tu m’as fatigué, et j’ai failli / déposer mon arme.

Ta voix chante et elle m’affole,

Et je cours [derrière toi], les épines me blessant. 

D’une vallée à l’autre, / je ne fais que rajeunir.

خَــلِّــيْــكِـي بِــراحِــةْ بَـــالِــكْ، الله يْــخَــلِّــــيْــكِــي.

لَــوْ فِــيِّــيْ طَــالِــكْ مَـا بْــطَـــالِــكْ، مَــا بِــسْــخَـى فِـــــيْـكِـي.

خَـــلِّــيْــهَـا تْـطُــوْل مْــشَـاوِيْــرِي،

أَنَــا إِمْــشِــي وْإِنْــتِــي تْــطِــــيْــرِي

مِـنْ وادِي لَـــوَادِي وْحُــبِّــكْ بِــقَــلْــبِــيْ زُوَّادِي.

Reste tranquille ! / Que Dieu te protège !

[Même] si je peux t’attraper, je ne le ferai pas, / je ne serai pas dur avec toi.

Peu importe si mes poursuites se prolongent, Moi je marcherai et toi tu t’envoleras

D’une vallée à l’autre, / mon amour pour toi constituant mes réserves [que je mets dans ma besace].

 

1 son fez.

Publicité
Commentaires
Le Blog de Maxime ADEL
Publicité
Newsletter
Le Blog de Maxime ADEL
Visiteurs
Depuis la création 13 626
Publicité